Mašininis vertimas jau yra ne ateities vizija, o realybė. Tokia nuomonė tvyrojo Čekijoje vykusioje tarptautinėje lokalizavimo paslaugų konferencijoje „GALA 2010“. Kad ir kaip skeptiškai vertėjai būtų nusiteikę mašininio vertimo atžvilgiu, gali būti, kad jiems reikės iš esmės persiorientuoti, pakeisti savo darbo pobūdį ir darbe pradėti naudoti mašininio vertimo sistemas.
Tai padaryti nebus taip paprasta. Pirmiausia turi pasikeisti žmonių mąstymas. Ilgą laiką vertėjas buvo tiesiog vertėjas. Pasiimdavo tekstą, kurį reikia versti, ir kitame lape jį tiesiog išversdavo. Po to atsirado įvairūs vertimo įrankiai, palengvinantys vertėjo darbą. Vienas populiariausių jų yra SDL Trados. Ši ir kitos panašios vertimo programos padeda kaupti vertimus atmintyje, todėl vėliau verčiant panašius tekstus programa pati suranda atitikmenis ir juos pasiūlo vertėjams. Tai yra efektyvi pagalba vertėjui, leidžianti parinkti vienodus terminus, vartojamus verčiamame tekste.
Nereikėtų tokių programų painioti su mašininio vertimo sistemomis. Vertimo programas naudojantys vertėjai patys verčia tekstus, tačiau gali pasinaudoti programos siūloma duomenų baze ir rasti atitikmenimis. Mašininis vertimas tekstą išverčia pats automatiškai.
Tačiau vis labiau tobulėjant mašininio vertimo sistemoms, vertėjams vis dėlto gali tekti keisti savo darbo pobūdį. Sistema automatiškai išvers tekstą, o vertėjui reikės jį peržiūrėti, patikrinti, ar tekstas yra logiškas, nėra vertimo klaidų. Aišku, kuo kokybiškiau vers mašininio vertimo sistema, tuo lengvesnis bus vertėjų darbas.
Tačiau kol kas vertimo sistemos dar nėra tokios tobulos. Kai kurie su mašininio vertimo sistemomis dirbti bandę vertėjai tikina, kad sugaišo dvigubai daugiau laiko teksto taisymui ir redagavimui, jog daug paprasčiau yra pačiam išversti tekstą, nei tvarkyti tekstą, kuri išvertė mašininio vertimo sistema. Žinoma, visada atsiras tekstų, kurių negalės išversti jokia mašininio vertimo sistema.
Be to, reiktų nepamiršti, kad verčiant su mašininio vertimo sistema galutinis rezultatas priklauso ir nuo teksto, iš kurio verčiame, kokybės. Jei jis bus nesklandus, su daugybe stiliaus klaidų, tai toks bus ir vertimo rezultatas. Kai tekstą verčia žmogus, jis gali jį koreguoti ir padaryti sklandų neiškreipdamas minties.
Aišku, tobulėjant vertimo sistemoms kasdieninius tekstus daugelis žmonių ir įmonių galės išsiversti mašininio vertimo sistemų pagalba. Jau ir šiandien kai kurių sričių tekstus mašininio vertimo sistemos verčia gana kokybiškai.
Sutaupyti vertimui skirtų lėšų įmonės gali ir tuomet, jei sukurta vertimo sistema bus pritaikyta jų poreikiams – mašininio vertimo sistema bus „pamaitinama“ milijonais specializuotų žodžių ir tekstų, „išmokyta“ versti klientui reikalingos srities tekstus.
„Tilde IT“ pastaruoju metu dažnai sulaukia klausimų, ar mūsų lokalizavimo skyriaus vertėjai neliks be darbo, kai sukursime mašininio vertimo sistemą. Galiu patvirtinti, kad to neplanuojame daryti. Tikėtis, kad kokios nors mašininės sistemos vertimas bus toks pat kokybiškas kaip ir žmogaus išverstas tekstas kol kas tikrai negalime.
|